Farman-e-Khuda — 'God's Command', addressed to the angels — is the most openly revolutionary poem Iqbal ever wrote. It is short, and it burns. In it, the voice of God issues an order to the angels of heaven, and the order is to overturn an unjust world.
The command is unmistakable from the first line. Rise, God tells the angels, and wake the poor of My world; shake the doors and walls of the mansions of the rich. There is no gentleness in it. This is not a prayer for relief but a decree of upheaval, spoken from the highest authority the poem can invoke.
The poem's most famous image is its harshest. God commands that any field which does not yield bread for the peasant who tills it should be burned — every stalk of wheat set alight. The line is deliberately shocking. Iqbal is saying that a system of production which starves the producer has lost its right to exist.
Behind the fire is a serious moral argument. Iqbal had watched the inequalities of his age — landlords and labourers, owners and workers, palaces and slums — and he refused to treat them as natural or permanent. By placing the call for their destruction in the mouth of God, he frames economic injustice as something heaven itself condemns.
It is important to read the poem as Iqbal meant it: not as a literal program of arson but as a thunderous statement of principle. The 'burning' is the language of prophecy — the old, unjust order must go, and the energy to end it must come from the awakened poor themselves.
Formally the poem is compact and propulsive, a string of imperatives that never slackens. Its brevity is part of its force; it lands like a command and not like an essay.
Farman-e-Khuda endures because it gives the cause of the poor the highest possible sanction. Iqbal had no patience for a piety that blessed the comfortable and counselled the hungry to wait. This poem says, in the plainest terms, that a just God is on the side of the dispossessed.
This poem lives in sound too — A. Nayyar. Listen on YouTube ↗
The most famous verses
Kaakh-e-umara ke dar-o-deewar hila do
काख़-ए-उमरा के दर-ओ-दीवार हिला दो
Us khet ke har khosha-e-gandum ko jala do
उस खेत के हर ख़ोशा-ए-गंदुम को जला दो