Allama Iqbal · 1877–1938

Bringing Iqbal
to the world.

The poetry and philosophy of Allama Iqbal — translated, interpreted, and made useful for modern life. For everyone, of every faith.

Couplet of the Day
Ishq bhi ho hijab mein husn bhi ho hijab mein
Ya to khud aashkar ho ya mujhe aashkar kar
Love is veiled and beauty too is veiled; either reveal yourself, or make me one who can be revealed.
इश्क़ भी हो हिजाब में हुस्न भी हो हिजाब में
या तो ख़ुद आश्कार हो या मुझे आश्कार कर
اقبال — this verse was first composed in Urdu. We carry it onward in the languages you live in.
Unpack this couplet Browse all couplets
A couplet in your inbox, every morning
Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle —
Khuda bande se khud pooche, bata teri raza kya hai
“Raise the self so high that, before each decree, God Himself asks you — tell me, what is your wish.”
Why this exists

Iqbal does not belong to one nation, or one faith.

Iqbal was a poet in three languages and a philosopher trained at Cambridge and Munich. Yet online he is trapped — presented as a government monument, or strip-mined by content farms, and boxed as a poet you need Urdu script to even read.

He is none of those boxes. Iqbal’s core message — build the self, refuse to be small, stay in motion, love fiercely, never outsource your destiny — belongs to anyone, anywhere. This site is an attempt to take him out of the box.

Read who Iqbal was →

Iqbal for All — Iqbal for a modern, global, cross-faith audience