Bang-e-Dara · 1905

The New Temple

Naya Shawala

Naya Shawala — 'The New Temple' — is one of the boldest poems of Iqbal's early, pluralist period. The word shawala means a temple, and Iqbal, a Muslim poet, chose that word on purpose. The poem's whole power comes from a Muslim voice calling, warmly and without irony, for the building of a new temple.

The poem opens by speaking plainly about the harm done in the name of religion. Iqbal observes that priests and preachers, of every persuasion, have too often set human beings against one another — that what is meant to unite has been used to divide. He says this not as an outsider attacking faith but as a believer grieving its misuse.

Against that, the poem proposes something new. Iqbal calls for a temple raised higher than any existing house of worship, a sanctuary whose distinguishing feature is that it has no walls of separation — a place where the love between human beings is itself the worship, and where the divisions of sect and creed simply do not reach.

It is important to read this in the spirit Iqbal intended. He is not abolishing devotion; he is purifying it. The 'new temple' is an image for a faith stripped of its tribalism — religion returned to its function of binding people together rather than splitting them apart. The poem treats love of one's fellow human beings as the truest form of reverence.

Naya Shawala belongs unmistakably to the same young Iqbal who wrote that religion does not teach mutual enmity. It is one of the clearest pieces of evidence that, whatever his later thought became, Iqbal began as a poet of human unity, capable of imagining a sacred space that belonged to everyone.

The poem endures because the problem it names has not gone away. Faith misused as a fence is a permanent human temptation, and Iqbal's answer — a worship made of love, in a temple with no walls — is one that readers of any background, or none, can recognise as something worth building.

The lines that endure

The most famous verses

Sach keh dun ai Brahman gar tu bura na maane
Tere sanam-kadon ke but ho gaye purane
सच कह दूँ ऐ ब्रह्मन गर तू बुरा न माने
तेरे सनम-कदों के बुत हो गए पुराने
Let me speak the truth, O Brahmin, if you will not take offence — the idols of your temples have grown old.
Aa, ghairat ke parde ek baar phir utha den
bichhron ko phir mila den, naqsh-e-duwi miTa den
आ, ग़ैरत के पर्दे एक बार फिर उठा दें
बिछड़ों को फिर मिला दें, नक़्श-ए-दुई मिटा दें
Come, let us lift the veils of pride once more — reunite the separated, and erase the mark of all division.
Shakti bhi shanti bhi bhakton ke geet mein hai
Dharti ke baasiyon ki mukti preet mein hai
शक्ति भी शांति भी भक्तों के गीत में है
धरती के बासियों की मुक्ति प्रीत में है
Both strength and peace lie in the songs of the devoted — the freedom of the dwellers of this earth lies in love.