A poet read from Cairo to Riyadh

Iqbal in the Arab World

Iqbal wrote in Persian and Urdu, not Arabic. Yet his thought travelled west into the Arab world, carried by translators who believed it belonged there. The most important of them was the Egyptian scholar Abdul Wahhab Azzam, who rendered major works of Iqbal into Arabic and wrote about him — opening the poet to readers from Cairo to the Gulf.

The reception was not confined to scholars. The legendary Egyptian singer Umm Kulthum — perhaps the most beloved voice in the modern Arab world — performed a poem connected to Iqbal, an extraordinary route for a Persian-Urdu poet's words to reach millions of Arabic-speaking listeners. Arab literary figures admired him, and his ideas touched poets within the region.

It is worth asking why Iqbal crossed that linguistic border so readily. Part of the answer is that he chose subjects larger than any one language: the dignity of the self, the sickness of stagnation, the call to awaken. Part of it is that the Persian poetic tradition he wrote in had always been shared across the wider Islamic world, of which the Arab lands were the heart.

The Arab reception completes a striking map. Iqbal is studied in Germany, where he was educated; revered in Iran, whose language he chose; sung across the subcontinent; and read in Arabic from Egypt onward. A poet received as a serious voice on four such different terrains is, by the plain fact of how the world has read him, a figure who belongs to no single people.