Couplets › Awakening
From Bal-e-Jibril · originally composed in Urdu
Digar-gun hai jahan taron ki gardish tez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
“The world is changing, the wheeling of the stars is swift; in the heart of every atom there is the tumult of a rising.”
Romanहिन्दी
दिगर-गूँ है जहाँ तारों की गर्दिश तेज़ है साक़ी
दिल-ए-हर-ज़र्रा में ग़ौग़ा-ए-रुस्ता-ख़ेज़ है साक़ी
दिल-ए-हर-ज़र्रा में ग़ौग़ा-ए-रुस्ता-ख़ेज़ है साक़ी
The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation
Iqbal senses a world in motion and an energy of renewal stirring in even the smallest particle. Change is not only happening at the level of empires and stars; it is alive in the tiniest unit of creation. He reads this as a summons, an age in ferment is an age ripe for new effort.
For You, Today
When everything around you feels in flux, that is not only disorder; it is also opening. Periods of churn are when the small and overlooked can rise.
In the same spirit
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars there are worlds yet — there are still more trials of love to come.
Aspiration · Love · Restlessness
Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
My longing rises to my lips as a prayer: O God, may my life be like a candle's flame.
Hope · Aspiration
Na samjhoge to mit jaoge ai Hindostan walon
Tumhari dastan tak bhi na hogi dastanon mein
Tumhari dastan tak bhi na hogi dastanon mein
If you will not understand, you will be erased, O people of Hindustan — not even your story will remain among the stories.
Awakening · Courage