Couplets › Restlessness
From Bal-e-Jibril · originally composed in Urdu
Na-suburi hai zindagi dil ki
Aah vo dil ki na-subur nahin
Aah vo dil ki na-subur nahin
“Restlessness is the very life of the heart; alas for the heart that has lost its restlessness.”
Romanहिन्दी
ना-सबूरी है ज़िंदगी दिल की
आह वो दिल कि ना-सबूर नहीं
आह वो दिल कि ना-सबूर नहीं
The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation
For Iqbal, a living heart is never fully settled. The hunger for more, the refusal to be satisfied, the urge to grow, these are signs of vitality, not flaws. A heart at perfect rest, content and unstirred, is for him closer to death than to peace.
For You, Today
Treat your restlessness as a sign of life, not a problem to medicate away. The discontent that keeps you reaching is the same force that keeps you growing.
In the same spirit
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars there are worlds yet — there are still more trials of love to come.
Aspiration · Love · Restlessness
Mohabbat mujhe un jawanon se hai
Sitaron pe jo dalte hain kamand
Sitaron pe jo dalte hain kamand
My love is for those young ones who cast their lasso upon the stars.
Youth · Aspiration
Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
My longing rises to my lips as a prayer: O God, may my life be like a candle's flame.
Hope · Aspiration