Meaning
The liver — in Urdu verse, the seat of courage, endurance and deep feeling.
How Iqbal uses it
Where strength and suffering are borne. A rose-petal can cut “the liver of a diamond,” but soft words leave a fool's jigar untouched; and life is worthless, he says, without the “burning of the liver” (soz-e-jigar). Love's sword, too, is liver-piercing.
See it in the verse
Jigar in Iqbal’s couplets
Phool ki patti se kat sakta hai heere ka jigar
Mard-e-nadaan par kalaam-e-narm-o-nazuk be-asar
Mard-e-nadaan par kalaam-e-narm-o-nazuk be-asar
A diamond's heart can be cut by the petal of a flower — yet on a foolish man, soft and gentle words have no effect.
Self-Knowledge · Action
Ishq ki tegh-e-jigar-dar uda li kis ne
Ilm ke haath mein khali hai niyam ai saqi
Ilm ke haath mein khali hai niyam ai saqi
Who has carried off love's brave, heart-piercing sword? Knowledge holds only an empty scabbard now.
Love · Action · Courage
Ragon mein gardish-e-khun hai agar to kya hasil
Hayat soz-e-jigar ke siwa kuchh aur nahin
Hayat soz-e-jigar ke siwa kuchh aur nahin
If blood merely circulates in your veins, what of it? Life is nothing but the burning of the heart.
Love · Awakening · Restlessness