By Abbas Qamar
sauda baraye zindagi aasaan kar diya
jo bik nahin raha tha use daan kar diya

puri ghazal ka lutf utha hi nahin sake
matle ne is qadar hamein hairan kar diya

I made the bargaining for life easy — whatever would not sell, I simply gave away as charity. We could not enjoy the whole ghazal at all — the opening couplet had so utterly astonished us.

Romanहिन्दीAbbas Qamar
सौदा बराए ज़िंदगी आसान कर दिया
जो बिक नहीं रहा था उसे दान कर दिया

पूरी ग़ज़ल का लुत्फ़ उठा ही नहीं सके
मतले ने इस क़दर हमें हैरान कर दिया

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The poet treats life as a marketplace and finds an oddly cheerful solution: whatever the world will not buy from him, he donates as charity, turning failure into grace. The second verse is the wittier turn, where the opening couplet of a ghazal is so astonishing that the listener never gets to enjoy the rest, undone by the very thing meant to draw them in.

For You, Today

When something of yours finds no buyer, give it freely — what the market rejects can still be offered as a gift.

A wry meditation on worth and the marketplace, with a poet's in-joke about being upstaged by his own first line.
Themes:WisdomSociety
← Previous coupletNext couplet →
More from Abbas Qamar
Power
samne wale ko halka jaan kar bhaari hain aap
Memory
mere kamre mein udasi hai qayamat ki magar
Faith & Doubt
khauf-e-dozakh ne hi ijad kiya hai sajda
All couplets by Abbas Qamar

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →