By Iqbal Safipuri
wo jo pher kar nazren pas se guzarte hain
ai gham-e-zamana hum tujh ko yaad karte hain

When she turns her eyes away and passes close beside me — it is then, O sorrow of the world, that I remember you.

Romanहिन्दीIqbal Safipuri
वो जो फेर कर नज़रें पास से गुज़रते हैं
ऐ ग़म-ए-ज़माना हम तुझ को याद करते हैं

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

The Interpretation

The beloved passes near, but averts her gaze — rejection delivered at close range, which is the cruellest distance. The lover's answer is not to chase her but to turn and greet an older companion: gham-e-zamana, the sorrow of the age, personified here as the one friend who never looks away. The snub does not break him; it simply returns him to the only constant he has known. There is a terrible tenderness in addressing one's own grief as 'you'.

For You, Today

Notice what you turn toward when someone close withholds their warmth. If your most faithful companion has quietly become your own sorrow, that is worth knowing — grief makes a loyal friend and a poor home.

The second couplet of Safipuri's ghazal 'dil pe zakhm khate hain'. Its move — answering a human rejection by embracing personified sorrow — is pure classical ghazal, and the reason the whole poem aches the way it does.
Themes:LongingLove & Loss
← Previous coupletNext couplet →
More from Iqbal Safipuri
Love & Loss
dil pe zakhm khate hain jaan se guzarte hain
Devotion
wo dayar-e-jaanan ho ya jawar-e-mai-khana
Love & Loss
e'tibar badhta hai aur bhi mohabbat ka
All couplets by Iqbal Safipuri

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →