Couplets  ›  Freedom
From Bang-e-Dara · originally composed in Urdu
Aazad mujh ko kar de o qaid karne wale
Main be-zaban hun qaidi tu chhod kar dua le

Set me free, you who keep me caged; I am a voiceless captive, release me and earn a blessing.

Romanहिन्दी
आज़ाद मुझ को कर दे ओ क़ैद करने वाले
मैं बे-ज़बाँ हूँ क़ैदी तू छोड़ कर दुआ ले

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

A caged bird makes its plea, and Iqbal turns the cry into a wider statement about freedom. The captive has no power but its appeal to the captor's conscience. Freedom, the verse insists, is the natural condition of a living thing, and to grant it is itself a worthy act.

For You, Today

If you hold any kind of hold over another person, ask whether the cage is really needed. Releasing what you have confined, rather than gripping it, is often the better act.

Themes:FreedomJustice
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit