Couplets  ›  Action
From Bal-e-Jibril, 1935 · originally composed in Urdu
Baagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun
Kaar-e-jahan daraaz hai ab mera intezaar kar

Why was I given the command to depart the garden of paradise? The work of the world is long now — so wait for me.

Romanहिन्दी
बाग़-ए-बहिश्त से मुझे हुक्म-ए-सफ़र दिया था क्यूँ
कार-ए-जहाँ दराज़ है अब मेरा इंतिज़ार कर

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

Spoken in the voice of restless humanity, this verse turns exile into a vocation. Sent out of an effortless paradise into the unfinished world, the human being does not beg to return — there is too much work to be done. The world's task is long, and the worker asks only for time.

For You, Today

Iqbal reframes being thrown into a hard, unfinished situation as being handed real work. Rather than longing for an easy paradise you left behind, his answer is to roll up your sleeves — the task is long, and that is the point.

Themes:ActionAspirationRestlessness
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit