Couplets  ›  Restlessness
From Bang-e-Dara · originally composed in Urdu
Duniya ki mahfilon se ukta gaya hoon ya rab
Kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho

I have grown weary of the world's gatherings — what pleasure is there in company when the heart itself has gone dark?

Romanहिन्दी
दुनिया की महफ़िलों से उकता गया हूँ या रब
क्या लुत्फ़ अंजुमन का जब दिल ही बुझ गया हो

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

The Interpretation

Iqbal names a quiet kind of exhaustion: the crowd is present, the noise is plentiful, and none of it reaches him. The couplet locates joy not in the room but in the heart that meets the room. When the inner flame is out, no amount of external company can relight it; the problem is never the gathering, it is the dimmed self.

For You, Today

When socialising leaves you flat, the fix is rarely a better party. Tend the heart first; restore your own sense of aliveness, and the same rooms become bearable again.

Themes:RestlessnessSelf-Knowledge
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit