Couplets  ›  Self-Knowledge
From Bal-e-Jibril (1935) · originally composed in Urdu
Siina raushan ho to hai soz-e-sukhan ain-e-hayat
Ho na raushan to sukhan marg-e-davam ai saqi

If the heart is lit within, the fire in one's words is life itself; if it is unlit, those words are a lasting death.

Romanहिन्दी
सीना रौशन हो तो है सोज़-ए-सुख़न ऐन-ए-हयात
हो न रौशन तो सुख़न मर्ग-ए-दवाम ऐ साक़ी

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

Iqbal ties the worth of speech and expression to the inner state of the speaker. Words that come from a lit, living heart carry warmth and become a form of life. Words from a cold, unlit heart, however clever, are deadening. The same is true of any work: its value depends on whether something real is burning behind it.

For You, Today

Speak and create from a lit heart, or not at all. Words without inner fire do not just fall flat; they drain the room. Tend the flame before you open your mouth.

Themes:Self-KnowledgeActionLove
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit