kar li na tu ne zindagi apni tabah le
Thahra diya na tujh ko hi sab ne gunahgar
le aur apne sar pe tu sab ke gunah le
“Run to this one for shelter, then to that one — there, you have gone and wrecked your own life. They have all fixed the blame on you alone — so go on, carry everyone's sins upon your own head.”
कर ली न तूने ज़िंदगी अपनी तबाह ले
ठहरा दिया न तुझको ही सबने गुनाहगार
ले और अपने सर पे तू सबके गुनाह ले
The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
Two turns of bitter irony, both spoken to the self. The first: a life spent borrowing refuge from others is a life slowly handed away — protection you did not build can quietly become the thing that owns you. The second: the one who keeps yielding teaches the world exactly whom it is safe to blame.
Notice where you keep running for cover — a person, a group, an approval. And notice that the habit of yielding does not buy you peace; it only nominates you as the guilty one. Shelter you did not build yourself is rarely free.
The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →