By Balwant Singh
khoon bhi aankhon mein rakhna ki gham-e-ulfat mein
sirf ashkon se to roya hi nahin jaa sakta

Keep blood in your eyes as well — for in the grief of love, weeping with mere tears is not enough.

Romanहिन्दीBalwant Singh
ख़ून भी आँखों में रखना कि ग़म-ए-उल्फ़त में
सिर्फ़ अश्कों से तो रोया ही नहीं जा सकता

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

Love's sorrow is held to a higher standard than ordinary grief. Plain tears, the couplet says, will not do it justice; the eyes must be ready to weep blood. It is the classical image of the lover whose suffering exceeds what water can express — but put as practical advice, almost a warning, to anyone about to take love lightly.

For You, Today

Real grief sometimes asks more of you than ordinary sadness does. Do not be surprised when a deep loss demands more than the usual tears — that cost is the measure of what it meant.

From the 'hi nahin jaa sakta' ghazal in Balwant Singh's mushaira set, transcribed from the performance — the old image of blood-tears, set down as plain counsel about the true price of love's grief.
Themes:Love & LossLonging
← Previous coupletNext couplet →
More from Balwant Singh
Defiance
kisi ka waqt agar us ke saath ho jaaye
Defiance
sar ke bal chalte hain ham ghar ki zaroorat ke liye
Mortality
aap ko maut ka har waqt sataata hai dar
All couplets by Balwant Singh

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →