Balwant Singh
A professor and contemporary mushaira poet who recites in Urdu — his very name placing him outside the single faith the language is so often, and so wrongly, assumed to belong to. His verse is built for the live hall: defiant, warm about home and family, and quick enough to turn his own professorship into a punchline.
Balwant Singh is introduced on stage as 'Professor Balwant Singh', and the compère's affectionate wordplay gives the game away — here, he says, is a man with experience of both ishq and of teaching, of love and of the lecture hall, which is why only he could have written the couplet about students who do well at their books yet cannot do love well. He belongs to the circuit of living poets whose reputation is made in the hall and on the recording rather than on the printed page, carrying the Urdu ghazal to mushaira audiences across India and the Gulf.
He is, by the standards of the classical masters on this shelf, lightly documented — a working performance poet rather than a settled literary biography — and we do not invent what the record does not hold. What the recitation itself shows is a clear and likeable signature: a defiance that will not bow to fear, to power, or to a charity that arrives with strings; a tenderness about the daily struggle of keeping a household; and a wit that can name Socrates in one breath and the blister on a working man's foot in the next. He stands on this shelf for one of the plainest truths it exists to tell — that great Urdu verse has never been the property of any one community, and a professor named Balwant Singh, reciting to a mushaira crowd, is as much its keeper as anyone.
jo saal-o-saal na ho raat-o-raat ho jaaye …
“If a man's hour turns to his side, then what would not happen in years can happen in a single night. And those who pick on the weak will find out soon enough — the day it ever comes to blows with us.”
chalne deta nahin jab paaon ka chhaala ham ko …
“We walk on our heads for the sake of the household's needs — even on the days the blister on our foot will not let us walk at all. We are Socrates: poison is the very thing that will keep us alive. If you truly mean to kill us, then hand us a cup of nectar.”
aap ko jeene ke andaaz nahin aayenge
“The fear of death torments you at every hour — and so you will never learn the art of living.”
Browse every poet on the Other Voices shelf → The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets →