By Balwant Singh
jo kisi deir mein rakha hi nahin jaa sakta
main wo pathar hoon jo pooja hi nahin jaa sakta

The one who can never be set inside any temple — I am that stone, the kind that simply cannot be worshipped.

Romanहिन्दीBalwant Singh
जो किसी देर में रखा ही नहीं जा सकता
मैं वो पत्थर हूँ जो पूजा ही नहीं जा सकता

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The poet casts himself as the stone too unruly to be made an idol. Every other stone can be carved, installed and bowed to; this one refuses the whole transaction of being placed in a shrine and venerated. It is a defiant image of a self that will not be tamed into something convenient for others to worship — independence stated as a refusal to be enshrined.

For You, Today

Not everyone is meant to be carved into a comfortable, worshippable shape. There is a kind of integrity in being the stone that will not sit on anyone's altar.

From the 'hi nahin jaa sakta' ghazal in Balwant Singh's mushaira recitation, transcribed from the performance — the proud stone that no temple can house and no hand can turn into an idol. ('Deir' is the poets' word for a temple.)
Themes:DefianceThe Self
← Previous coupletNext couplet →
More from Balwant Singh
Defiance
kisi ka waqt agar us ke saath ho jaaye
Defiance
sar ke bal chalte hain ham ghar ki zaroorat ke liye
Mortality
aap ko maut ka har waqt sataata hai dar
All couplets by Balwant Singh

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →