tirgi ke shaidai raushni se darte hain
“Those raised in darkness — how would they ever know the dawn? It is the lovers of the dark who are afraid of the light.”
तीरगी के शैदाई रौशनी से डरते हैं
The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
Two lines that turn a fear into a diagnosis. The first asks, almost gently, how anyone reared entirely in darkness could even recognise a sunrise. The second sharpens it into an accusation: the people who resist the light are not its strangers but devotees of the dark — they fear the dawn precisely because they have made a home in the night. It reads at once as politics, as faith, and as the plain psychology of anyone who would rather not see.
When someone fights the light — a hard truth, a clearer view — notice that the resistance is rarely ignorance alone. People defend the dark they have grown comfortable in. You cannot dawn on someone who has decided to fear the morning.
The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →