Persian · 1915

The Secrets of the Self

Asrar-e-Khudi

Asrar-e-Khudi, 'The Secrets of the Self', is the work in which Iqbal first set out the idea that would run through everything he wrote afterwards. It appeared in 1915 as a masnavi, a long poem in rhyming couplets, and it was his first sustained work in Persian rather than Urdu. With it, a poet already admired for his Urdu verse stepped onto a much larger stage and began to speak as a philosopher.

The whole poem turns on a single word: Khudi. The word is usually translated as 'self', though Iqbal meant something more exact than the everyday sense. He meant the living centre of a person, the 'I' that wants, chooses, strives, and grows. His claim was simple and, for its time, startling. The self is not a flaw to be escaped. It is real, it is precious, and it is the one thing a human being is here to develop.

That claim placed Iqbal against a long and revered current of thought. A great deal of mystical poetry, in Persian and beyond, had taught that the self is the veil between the soul and God, and that the goal of the spiritual life is to thin that veil until it disappears. Iqbal answered that the goal is the opposite: to make the self so strong, so clear, so fully itself, that it can stand in the presence of God without dissolving. The book caused a stir the moment it was read, and the argument it began has not finished since.

On the translation. Translated into English by Reynold A. Nicholson as The Secrets of the Self (Macmillan, 1920). The passages quoted on this page are taken from published English translations, and the translator is named with each one. No Persian text is reproduced here.

Why Persian, and why a masnavi

Iqbal's first books of verse were in Urdu, the language of his readers in India. For this work he turned to Persian, and the choice was deliberate. Persian was the classical language of Islamic philosophy and of the mystical poetry he was answering. It was also read across a far wider world than Urdu, from Iran through Afghanistan and into Central Asia. Writing in Persian, Iqbal was choosing his true audience: not one province, but a whole civilisation of readers.

The form mattered just as much. A masnavi is a long narrative or didactic poem built from couplets, each couplet self-contained yet carrying the argument forward. It was the form of Rumi's vast Masnavi, the supreme work of Persian spiritual poetry. By writing a masnavi, Iqbal was placing himself, openly and humbly, in Rumi's line. He names Rumi as his master in the prologue and treats him as a living guide rather than a figure from history.

So the outer shape of the book already states its purpose. Iqbal is taking up the oldest and most honoured vehicle of Persian wisdom poetry, and he is using it to argue, respectfully but firmly, with what that tradition had most often taught.

The argument: the self as a project

The poem's central case is that the self is not an illusion and not a problem. It is a project. A human being is handed a self the way a sculptor is handed a block of stone, and the work of a life is to shape it.

Iqbal builds existence itself out of this idea. In his picture the whole visible universe is the expression of selves reaching outward, and the human self is the highest and most conscious of them. He calls the self a point of light, a spark of life carried within our ordinary dust. Left alone, a spark fades. Tended, it can grow into a flame that gives light to everything around it.

This is why the poem is so insistent on movement, effort, and desire. A self that has stopped wanting anything has, in Iqbal's terms, begun to die. Desire is not a weakness to be purged; it is the evidence that the self is alive and the engine that carries it forward. The reader is asked, again and again, not to seek rest but to seek a goal.

The break with self-annihilation

To understand why the book provoked such a reaction, you have to understand what it was arguing against. One powerful strand of Sufi thought, often called pantheistic because it tends to see all things as ultimately one divine reality, taught that the self is the great obstacle. On that view, the soul's journey ends in fana, the passing-away of the self into God, as a drop is lost in the sea.

Iqbal honoured the devotion behind that ideal but rejected its conclusion. He thought a doctrine of self-annihilation, however beautiful in verse, had a real and damaging effect over the centuries: it taught gifted people to value stillness over action, surrender over striving, escape over engagement with the world.

His counter-ideal is not the drop lost in the sea but the drop that becomes a pearl. The self does not reach God by vanishing. It reaches God by becoming so fully formed, so concentrated and enduring, that it can meet the divine as a partner in a living relationship rather than disappear into it. This is the hinge of the whole poem, and everything else turns on it.

How the self is strengthened

Having said that the self is to be built, Iqbal devotes much of the poem to how. He names the forces that strengthen the self and the forces that weaken it, and the heart of the answer is love.

By love Iqbal does not mean a soft or merely private feeling. The Persian word is ishq, and for him it is the most powerful creative force there is: the burning attachment that fixes the self on a great object and pulls it upward. Love, in the poem, makes the self more lasting, more living, more burning, more glowing. It is love that turns a flickering spark into a steady fire.

Alongside love he sets purpose. A self holds together because it is travelling toward something; take away the goal and the self loses its shape. He also names the forces of decay, chief among them what he calls 'asking' or begging, the habit of living on what others provide rather than on what one earns and creates. A self that only receives, never makes, slowly empties out. Strength, in this book, is always the strength to act.

The controversy

Asrar-e-Khudi was attacked almost as soon as it appeared. The sharpest objection came from readers devoted to the older mystical tradition, who heard in Iqbal's praise of the self a kind of arrogance, even an attack on the saints and poets they revered.

What gave the controversy a public edge was Iqbal's criticism, in the poem's first edition, of Hafiz, the beloved 14th-century Persian poet of wine, beauty, and sweet surrender. Iqbal did not dislike Hafiz's artistry. His worry was about effect: a poetry so intoxicating, so in love with rest and dissolution, could, he feared, lull a people into passivity at the very moment they most needed to act. The lines stung many readers, and in later editions Iqbal softened the passage.

It is worth being clear about what the quarrel really was. It was not poet against poet. It was a disagreement about what poetry is for, and what kind of inner life a community should cultivate. Iqbal was willing to be unpopular to make the point, and the noise around the book only spread its central idea faster.

Its place in his work

Asrar-e-Khudi is the first of Iqbal's Persian masnavis and the foundation stone of his mature thought. The Persian works that followed each build on it. Rumuz-e-Bekhudi, 'The Mysteries of Selflessness' (1918), is its direct companion: where Asrar-e-Khudi shows how the individual self is built, Rumuz-e-Bekhudi shows how that strong self belongs to and serves a community. Payam-e-Mashriq (1923), Zabur-e-Ajam (1927), and the great Javid Nama (1932) all extend the same philosophy of the dynamic, striving self.

Nicholson's English translation in 1920 carried the book, and the idea of Khudi, to readers far beyond the Persian-speaking world. It is largely through that translation that Western philosophers and critics first met Iqbal as a thinker rather than only as a regional poet.

So this short, fierce poem is best read as an opening statement. Everything Iqbal wrote afterwards is, in one way or another, an elaboration of the case he made here first.

In English translation

A few passages

Quoted from published translations — the translator is named with each passage.

Inspired by the genius of the Master of Rúm,
I rehearse the sealed book of secret lore.
Reynold A. Nicholson, The Secrets of the Self (1920)

From the prologue: Iqbal names Rumi as his guide and places his poem in the line of Persian wisdom verse.

The luminous point whose name is the Self
Is the life-spark beneath our dust.
By Love it is made more lasting,
More living, more burning, more glowing.
Reynold A. Nicholson, The Secrets of the Self (1920)

The core image of the book: the self is a spark of light, and love is what turns it into an enduring flame.

Life is preserved by purpose:
Because of the goal its caravan-bell tinkles.
Life is latent in seeking,
Its origin is hidden in desire.
Reynold A. Nicholson, The Secrets of the Self (1920)

Iqbal's case that a self stays alive only while it is travelling toward a goal: desire as the engine, not the enemy.

The form of existence is an effect of the Self,
Whatsoever thou seest is a secret of the Self.
Reynold A. Nicholson, The Secrets of the Self (1920)

The poem's boldest claim: the visible universe itself is the expression of selves reaching outward.

The lasting power of Asrar-e-Khudi is that its question belongs to everyone. Strip away the Persian metre and the Islamic setting in which Iqbal wrote, and what remains is a claim about being human that any reader can test against a life. Are you here to escape yourself, or to make something of yourself? Iqbal's answer was unambiguous, and he spent the rest of his career defending it.

Read today, the poem speaks past any single nation or creed. Its picture of a person as a project, alive in proportion to its purpose, strengthened by love and weakened by passivity, asks nothing of the reader except honesty. That is why a poem written in Persian in 1915, in the form of a medieval masnavi, still reads as a direct address: it is not telling you what to believe, it is asking what you intend to become.