Persian · 1927

Persian Psalms

Zabur-e-Ajam

Zabur-e-Ajam, published in 1927, is the book in which Iqbal's Persian poetry is at its most musical. The title itself tells you its temper. 'Zabur' is the word for the Psalms, the songs of David, and 'Ajam' means the Persian-speaking world. So the name announces a book of psalms in Persian: devotional song, praise and longing and the address of a soul to its source.

Where Iqbal's earlier Persian works, Asrar-e-Khudi and Rumuz-e-Bekhudi, were long argued poems with a philosophy to set out, Zabur-e-Ajam works mostly in the ghazal, the short lyric of love that Persian poetry had perfected over many centuries. Iqbal takes that old, beautiful instrument and tunes it to his own purpose. The love it sings is the love of the awakened self for God, for life, for the unfinished work of becoming. The British scholar A.J. Arberry, who translated a large selection of the book into English as Persian Psalms in 1948, judged it the place where Iqbal showed his finest gift for pure lyric.

Many readers hold this to be the most spiritually intense of all Iqbal's Persian books. It is less a treatise than an outpouring. The thinking is still there, as sharp as ever, but here it arrives carried on song, and the reader feels the heat of it before working out the argument.

On the translation. Selections translated into English by A.J. Arberry as Persian Psalms (1948). The passages quoted on this page are taken from published English translations, and the translator is named with each one. No Persian text is reproduced here.

The lyric mode, and what Iqbal does with it

The first two of the book's four parts are sequences of ghazals in the classical form. The ghazal is a short poem of paired lines, each couplet a complete thought, the whole held together by a single mood rather than a single story. For six centuries Persian poets had used it to sing of wine, the beloved, and the ache of separation.

Iqbal keeps the form and changes its subject. The beloved in his ghazals is not a person to be sighed over but life itself, and the God who is the ground of life. The longing is not the sweet world-weariness of the older tradition but a restless hunger to grow, to act, to become more fully a self. He proves that the most delicate lyric form in Persian could carry his philosophy of motion without breaking. Arberry, no easy judge, wrote that Iqbal displayed here an altogether extraordinary talent for the most delicate and delightful of all Persian styles, the ghazal.

Psalms: the address to God

The book earns its title. Again and again the poems turn directly to God, and the register is that of prayer: praise, complaint, pleading, wonder. This is the same daring intimacy that made Iqbal's Urdu poem Shikwa so striking, but here it is quieter and more sustained, spread across many short songs rather than gathered into one thunderclap.

What gives these psalms their particular charge is Iqbal's idea of the human being. The self, for him, is not a speck to be erased before God but a partner taken seriously. So the prayer in Zabur-e-Ajam is never only submission. It asks, it argues, it offers. The believer who speaks here stands upright. The relationship he sings is closer to a conversation between two living beings than to the bowing of a servant.

Gulshan-e-Raz-e-Jadid: the new garden of mystery

The third part of the book is a single long poem, Gulshan-e-Raz-e-Jadid, the New Garden of Mystery. The title looks back across six centuries. In the 14th century the Persian Sufi Mahmud Shabistari had written a famous short poem, Gulshan-e-Raz, the Garden of Mystery, answering a set of questions put to him about the mystic path. Iqbal calls his own poem the new garden because he does the same thing again for his own age.

He poses and answers nine questions on the hardest matters: the nature of thought, the nature of the self, the relation between the eternal and the passing moment. The form is old and the method is old, a teacher answering questions in verse. The answers are Iqbal's own. He uses the inherited frame of Sufi instruction to deliver his philosophy of Khudi, the fortified, God-related self, so that the new garden grows different flowers from the old one.

Bandagi Nama: the book of servitude

The fourth and final part is another long poem, Bandagi Nama, which can be translated as the Book of Servitude or the Book of Slavery. Its subject is the loss of freedom, and Iqbal means freedom in its widest sense: political, but also inward and spiritual.

The poem looks hard at what slavery does to a people. Iqbal argues that subjection does not only bind the body; it deforms the soul, and you can hear the deformation in everything an enslaved people makes. He writes of how their music, their art, even their religion take on the marks of bondage, growing soft, escapist, turned away from the world. Set in 1927, under colonial rule, the poem was a direct word to Iqbal's own time. But its real subject is permanent: the inner cost of accepting servitude, and the recovery of selfhood as the only true road out.

Selfhood, freedom and prayer

For all its variety of form, the book holds together around a few convictions. The first is the dignity of the self. Iqbal will not let the human being shrink. His handful of dust is something the stars themselves attend to.

The second is freedom, set out most fiercely in Bandagi Nama but felt everywhere: the conviction that a self in chains, inward or outward, cannot sing truly. The third is prayer itself, understood not as a retreat from life but as the highest pitch of engagement with it. In Zabur-e-Ajam these three braid into one. To pray well, in this book, is to know your own worth, to refuse servitude, and to turn the whole of that upright self toward its source.

Its place in Iqbal's Persian output

Iqbal's Persian works fall in a clear order: Asrar-e-Khudi in 1915, Rumuz-e-Bekhudi in 1918, Payam-e-Mashriq in 1923, Zabur-e-Ajam in 1927, and the Javid Nama in 1932. Zabur-e-Ajam sits in the middle of that run, after the two founding poems of his philosophy and after the reply to Goethe, and before the great visionary ascent of the Javid Nama.

Its role in the sequence is distinct. The earlier books built the argument; the Javid Nama would stage it as an epic journey. Zabur-e-Ajam is the book where Iqbal lets the argument sing. Many who love his Persian poetry return to it first, because it is here that the thought and the music are most fully one.

In English translation

A few passages

Quoted from published translations — the translator is named with each passage.

Rise up! The hour is here / That Adam shall appear; / The stars bow, as they must, / To this handful of dust.
A.J. Arberry, Persian Psalms (1948)

The opening of the first ghazal, sounding the book's keynote at once: the human being, mere dust, is the creature the heavens themselves attend.

Although the Angel dwells beyond / The talisman of the skies, / Yet on this hand of dust in fond / Affection rest his eyes.
A.J. Arberry, Persian Psalms (1948)

The same conviction in another key: even the angel turns with love toward the human self, the small creature charged with vast worth.

I am a slave set free, / And Love still leadeth me.
A.J. Arberry, Persian Psalms (1948)

Two lines that hold the book whole: freedom won from servitude, and love as the force that keeps the freed self in motion.

Whence hath this commotion swirled / In our old, slow moving world
A.J. Arberry, Persian Psalms (1948)

Iqbal's restlessness with stagnation, asked here as a lyric question: the stir of new life breaking into a world grown sluggish.

Zabur-e-Ajam speaks past any single creed because it works on the part of a reader that comes before doctrine. Anyone who has ever longed to be larger than their habits, who has felt the pull to grow rather than settle, who has turned in some quiet hour toward whatever they hold sacred, is already inside the mood of these psalms. Iqbal simply gives that mood its most beautiful Persian voice.

The book also carries a quieter lesson about reverence itself. Iqbal shows that to honour God need not mean to belittle the self. The psalm and the upright human being can stand together. That is a generous picture of the religious life, and it is one a reader of any faith, or none, can carry away. Zabur-e-Ajam is devotional poetry that leaves the reader not smaller but taller, which is exactly what Iqbal meant it to do.