Persian · 1923

The Message of the East

Payam-e-Mashriq

In 1819 the German poet Johann Wolfgang von Goethe published the West-östlicher Divan, the West-Eastern Divan. In it the West turned, with open admiration, toward the poetry of the East and toward the Persian master Hafiz in particular. It was one of the great minds of Europe reaching its hand eastward. A little over a century later, Iqbal answered. Payam-e-Mashriq, 'The Message of the East', published in Persian in 1923, was written as a deliberate reply to Goethe: the East now reaching back, mind to mind.

Iqbal said so plainly. He opened his Urdu preface to the book by stating that Payam-e-Mashriq owed its inspiration to the Western Divan of Goethe, and the work carried the sense of being an answer to the German poet. Iqbal had spent time in Germany in his student years, read Goethe with care, and counted him among the few writers who, in his words, had led him into the inside of things. The book is the record of a poet answering a poet he loved.

That is what makes Payam-e-Mashriq the clearest proof on this whole site that Iqbal belongs to no single nation or creed. Here he is not writing for one community or one country. He is writing across a continent, to a European, in the shared language of poetry, about the questions that face East and West alike. It is the sound of a real conversation being taken seriously by both sides.

On the translation. Quoted verse is taken from A.J. Arberry's published English translation of the book's opening quatrains, 'The Tulip of Sinai' (Royal India Society, London, 1947). Passages from the rest of the collection are described in prose rather than quoted. The passages quoted on this page are taken from published English translations, and the translator is named with each one. No Persian text is reproduced here.

Why Iqbal answered Goethe

Goethe's Divan had been an act of welcome. Reading a German translation of Hafiz, Goethe had found a kindred spirit in the Persian tradition and built a whole book around that meeting of West and East. For Iqbal, that gesture deserved a reply in kind. If a great Western poet had turned toward the East in friendship, the East should not stay silent. It should answer, and answer as an equal.

Iqbal admired Goethe without flattering him. He saw in Goethe a restlessness he shared, a refusal of the static and the dead, a belief that human effort makes the world better. But he also judged him. In his preface Iqbal noted that Goethe, for all his reverence, had read the East through a Western temperament, taking from it only what that temperament could absorb, and missing the deeper mysticism of a poet like Rumi. The reply, then, was both a tribute and a correction.

The deeper reason for the book lies in its title. Goethe's age had been one of Europe's confidence. Iqbal's age, after the First World War, was one of Europe's doubt. Iqbal believed the East had something the shaken West now needed, and the West had something the sleeping East still lacked. Payam-e-Mashriq is his attempt to put both halves of that exchange into verse.

What Iqbal admired, and what he challenged

Iqbal's verdict on the West in this book is neither worship nor rejection. He admired its science, its energy, its will to act, its refusal to sit still. Those were exactly the qualities he wanted to wake in the East, and he never pretended otherwise. A reader looking for a simple anti-Western poem will not find one here.

What he challenged was the West's inner life. He saw a civilisation of dazzling outward power and starved meaning, brilliant at machines and poor at the questions a machine cannot answer. He challenged its materialism and, increasingly, its empires. And he was just as hard on the East. He loved its spirit and despaired of its stagnation, its habit of resting in the past while the world moved.

So the book holds a double judgement. To the West it says: you have motion, but you have lost your soul. To the East it says: you have kept your soul, but you have stopped moving. Iqbal's message of the East is not that the East is simply right. It is that each side carries the cure for the other's sickness, and that neither can be whole alone.

The shape of the collection

Payam-e-Mashriq is not a single long poem but a collection, built in several parts. It opens with a dedication, addressed to Amanullah Khan, the reforming ruler of Afghanistan, whom Iqbal saw as a leader willing to think beyond narrow borders toward the renewal of the East.

The first main section is a long sequence of quatrains, short four-line poems, gathered under the title Lala-e-Tur, 'The Tulip of Sinai'. These are compact and aphoristic, each one turning a single thought about love, selfhood, or striving. After the quatrains come the lyric poems and ghazals, where Iqbal sets out his philosophy of life in a more flowing, song-like form.

The section that most directly answers Goethe is the one often called the Portrait of the Europeans. Here Iqbal writes short poems on Western poets, philosophers and figures of his age, among them Goethe himself, Hegel, Nietzsche, Schopenhauer, Byron, Locke, Bergson and Lenin. It is Iqbal walking, poem by poem, through the minds of Europe, naming what he found there. A book that engages a whole civilisation by name could hardly state its cross-cultural purpose more openly.

The themes that run through it

At the centre of Payam-e-Mashriq is the idea that runs through all of Iqbal's mature work: the fortified self, Khudi, the human being who develops a strong, distinct, awakened personality rather than dissolving into passivity. The quatrains return to it again and again, urging the reader to build something firmer out of a handful of dust.

Bound to that is the primacy of love. For Iqbal love, ishq, is not soft feeling but the engine of life and the cosmos, the force that gives sight, courage and motion. The Tulip of Sinai quatrains are full of it. Love, in these verses, paints the flower, lights the stars, and leaps on the guarded heart from ambush.

And running under everything is Iqbal's conviction that the human being is a maker. The world is unfinished, time is alive, and the awakened person is invited to become a co-creator rather than a spectator. One short poem, 'A Dialogue between God and Man', stages this as a direct exchange. God speaks first, naming the raw materials of creation: water and clay, iron drawn from the earth, the night, the wilderness. Man answers, not in submission but as a fellow worker, naming what he made from that raw stuff: the lamp that lights the night, the cup shaped from clay, gardens raised where there was only desert. For Iqbal that reply is not pride. It is the human vocation.

Its place in Iqbal's work

Payam-e-Mashriq is the third of Iqbal's major Persian books. It follows the two long narrative poems that announced his philosophy, Asrar-e-Khudi, 'The Secrets of the Self' (1915), and Rumuz-e-Bekhudi, 'The Mysteries of Selflessness' (1918). It comes before Zabur-e-Ajam, 'The Persian Psalms' (1927), and before his Persian masterpiece, the Javid Nama (1932).

Read in that sequence, it marks a turn. The first two books had argued the philosophy of the self at length, in sustained narrative verse. Payam-e-Mashriq takes that settled philosophy and works it in shorter, sharper forms: the quatrain, the lyric, the brief portrait. It is Iqbal moving from laying foundations to speaking, in compact strokes, to the wider world.

It also points forward. The habit of meeting named thinkers and arguing with them, poem by poem, which fills the Portrait of the Europeans, is the same habit that will shape the Javid Nama, where Iqbal's traveller meets the great souls of history sphere by sphere. Payam-e-Mashriq is where Iqbal first turns his poetry outward into open dialogue with other minds.

In English translation

A few passages

Quoted from published translations — the translator is named with each passage.

All being is a martyr to His whim, / All life is graven with the need of Him: / Seest thou not the Sun, that flames the Sky / Has left the scar of Worship on Dawn's rim?
A.J. Arberry, 'The Tulip of Sinai' (London, 1947)

The opening quatrain of the book's first section, Lala-e-Tur. Even the sunrise, in Iqbal's image, bears the mark of devotion.

Love gives the garden the soft breeze of May, / Love lights the star-buds in the meadow gay, / The ray of passion plunges through the deep, / Love gives the fishes sight to see the way.
A.J. Arberry, 'The Tulip of Sinai' (London, 1947)

A quatrain on Iqbal's central force, ishq. Love here is not sentiment but the power that gives life its motion and its sight.

Our hearts look carefully to their defence, / But suddenly, out of ambush, Love doth leap.
A.J. Arberry, 'The Tulip of Sinai' (London, 1947)

The closing couplet of a quatrain. However well a person guards the heart, love is not finally something one can keep out.

Payam-e-Mashriq matters because of what it models rather than only what it says. Iqbal did not see East and West as enemies, and he did not arrange them in a hierarchy with one above the other. He saw a conversation, one in which each side held something the other needed, and he was willing to be one honest voice in it. He answered Goethe the way a serious mind answers another: with admiration, with argument, and with respect.

A century on, that posture is the lesson worth carrying away. A reader anywhere can learn from this book how to meet another civilisation without fear and without worship, taking what is true and refusing what is hollow. The message of the East, in the end, was never that the East should win. It was that East and West should finally talk to each other as equals. Payam-e-Mashriq is the sound of one poet beginning that conversation in good faith.