Couplets  ›  Aspiration
From Bal-e-Jibril, 1935 — 'Javed Ke Naam' · originally composed in Urdu
Main shakh-e-taak hun meri ghazal hai mera samar
Mire samar se mai-e-laala-faam paida kar

I am the vine-branch; my ghazal is my fruit — from my fruit, press out the rose-red wine.

Romanहिन्दी
मैं शाख़-ए-ताक हूँ मेरी ग़ज़ल है मेरा समर
मिरे समर से मय-ए-लाला-फ़ाम पैदा कर

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

The Interpretation

Iqbal casts himself as the vine and his poetry as its grapes, and tells the next generation not merely to admire the fruit but to ferment it into wine — to turn his verse into intoxication, action, life. A legacy is raw material, not a finished drink.

For You, Today

Inheriting great work is not the point; doing something with it is. Iqbal hands you the fruit and asks you to make the wine. Don't just quote your teachers — transmute what they gave you into something that moves people.

Themes:AspirationActionYouth
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit