Couplets › Hope
From Bal-e-Jibril, 1935 · originally composed in Urdu
Nahin hai naumeed Iqbal apni kisht-e-veeran se
Zara nam ho to ye mitti badi zarkhez hai saqi
Zara nam ho to ye mitti badi zarkhez hai saqi
“Iqbal is not without hope, even from his barren field — let there be a little moisture, cupbearer, and this soil is wonderfully fertile.”
Romanहिन्दी
नहीं है नाउमीद इक़बाल अपनी किश्त-ए-वीराँ से
ज़रा नम हो तो ये मिट्टी बड़ी ज़रख़ेज़ है साक़ी
ज़रा नम हो तो ये मिट्टी बड़ी ज़रख़ेज़ है साक़ी
The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation
Iqbal looks at a field that appears dead and refuses despair. The soil is not barren — it is dormant. All it lacks is a little moisture, a little grace, a little tending. Potential is rarely absent; it is usually just unwatered.
For You, Today
Before you write off a situation — a team, a relationship, your own stalled effort — Iqbal asks whether it is truly barren, or simply dry. Most dead ground only needs water.
In the same spirit
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars there are worlds yet — there are still more trials of love to come.
Aspiration · Love · Restlessness
Mohabbat mujhe un jawanon se hai
Sitaron pe jo dalte hain kamand
Sitaron pe jo dalte hain kamand
My love is for those young ones who cast their lasso upon the stars.
Youth · Aspiration
Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
My longing rises to my lips as a prayer: O God, may my life be like a candle's flame.
Hope · Aspiration