Meaning
Sea and land; the whole world over.
Literally: lit. sea and land
See it in the verse
Bahr-o-Bar in Iqbal’s couplets
Khuda tujhe kisi toofan se aashna kar de
Ki tere bahr ki maujon mein iztirab nahin
Ki tere bahr ki maujon mein iztirab nahin
May God acquaint you with some storm — for the waves of your sea carry no restlessness in them.
Restlessness · Adversity
Khudi wo bahr hai jis ka koi kinara nahin
Tu aabjoo ise samjha agar to chaara nahin
Tu aabjoo ise samjha agar to chaara nahin
Selfhood is an ocean that has no shore. If you have taken it for a mere stream, there is no help for you.
Selfhood · Aspiration · Self-Knowledge
Gulzar-e-hast-o-bud na begana-war dekh
Hai dekhne ki cheez ise bar bar dekh
Hai dekhne ki cheez ise bar bar dekh
Do not look at the garden of existence like a stranger — it is a thing worth seeing; look at it again and again.
Awakening · Hope · Self-Knowledge
Baatil se dabne wale ai aasman nahin ham
Sau baar kar chuka hai tu imtihan hamara
Sau baar kar chuka hai tu imtihan hamara
We are not the kind to be crushed by falsehood, O sky; a hundred times already you have tested us.
Courage · Adversity
Napaid tere bahr-e-takhayyul ke kinare
Pahunchenge falak tak teri aahon ke sharare
Pahunchenge falak tak teri aahon ke sharare
The shores of your sea of imagination are nowhere to be found; the sparks of your longing will reach all the way to the sky.
Aspiration · Restlessness · Hope