Meaning
Rose-coloured, blushing pink; also the name of a celebrated horse in Persian romance.
Literally: rose-coloured
How Iqbal uses it
A gul-gun cheek or a gul-gun wine carries the spring rose into the wine-assembly.
See it in the verse
Gul-gun in Iqbal’s couplets
Digar-gun hai jahan taron ki gardish tez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
The world is changing, the wheeling of the stars is swift; in the heart of every atom there is the tumult of a rising.
Awakening · Hope · Restlessness
Hayat kya hai khayal o nazar ki majzubi
Khudi ki maut hai andesha-ha-e-guna-gun
Khudi ki maut hai andesha-ha-e-guna-gun
What is life? The absorbed focus of thought and vision; and scattered, many-coloured doubts are the death of selfhood.
Selfhood · Action · Self-Knowledge
Safina-e-barg-e-gul bana lega qafila mor-e-na-tawan ka
Hazar maujon ki ho kashakash magar ye dariya se par hoga
Hazar maujon ki ho kashakash magar ye dariya se par hoga
The caravan of feeble ants will make a boat of a rose petal; though a thousand waves clash against it, this boat will cross the river.
Hope · Courage · Unity