Meaning
Life-enhancing, invigorating, refreshing.
How Iqbal uses it
true
See it in the verse
Jaan-faza in Iqbal’s couplets
Parwaz hai dono ki isi ek faza mein
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
Both take flight in this very same sky — yet the vulture's world is one thing, and the falcon's another.
The Falcon · Self-Knowledge
Ae jaan-e-padar nahin hai mumkin
Shaheen se tadaro ki ghulami
Shaheen se tadaro ki ghulami
O life of your father, it cannot be — the falcon will never serve the partridge.
The Falcon · Freedom · Selfhood
Nigah buland, sukhan dilnawaz, jaan pur-soz
Yahi hai rakht-e-safar mir-e-karvan ke liye
Yahi hai rakht-e-safar mir-e-karvan ke liye
A lofty gaze, speech that wins the heart, a soul that burns with feeling — this alone is the travelling kit a caravan's leader needs.
Leadership · Aspiration
Nahin is khuli faza mein koi gosha-e-faraghat
Ye jahan ajab jahan hai na qafas na aashiyana
Ye jahan ajab jahan hai na qafas na aashiyana
In this open expanse there is no corner of idle rest; this is a strange world, neither a cage nor a nest.
Action · Freedom · Restlessness