Persian · phrase · Time, Fate & the Cosmos
Jahan-e-Rang-o-Bu
जहान-ए-रंग-ओ-बू
said ja-haan-e-rang-o-boo
also written: jahan e rang o bu, jahan-e-rang-o-boo, jahan rang o bu
Meaning
The world of colour and scent; Iqbal's name for the transient phenomenal world of the senses.
Literally: jahan (world) + rang (colour) + o (and) + bu (scent)
How Iqbal uses it
A signature Iqbalian phrase for the fleeting sensory cosmos set against the eternal world of the spirit.
See it in the verse
Jahan-e-Rang-o-Bu in Iqbal’s couplets
Sitaron se aage jahan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Beyond the stars there are worlds yet — there are still more trials of love to come.
Aspiration · Love · Restlessness
Parwaz hai dono ki isi ek faza mein
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
Kargas ka jahan aur hai, shaheen ka jahan aur
Both take flight in this very same sky — yet the vulture's world is one thing, and the falcon's another.
The Falcon · Self-Knowledge
Qanaat na kar aalam-e-rang-o-bu par
Chaman aur bhi, aashiyan aur bhi hain
Chaman aur bhi, aashiyan aur bhi hain
Do not be content with this world of colour and scent — there are other gardens, and other nests, too.
Aspiration · Restlessness
Jahan-e-taza ki afkar-e-taza se hai numood
Ki sang-o-khisht se hote nahin jahan paida
Ki sang-o-khisht se hote nahin jahan paida
A new world comes into being from new thoughts — for worlds are not built out of stone and brick.
Action · Aspiration · Awakening
Yunan-o-Misr-o-Roma sab mit gaye jahan se
Ab tak magar hai baqi naam-o-nishan hamara
Ab tak magar hai baqi naam-o-nishan hamara
Greece, Egypt and Rome have all been erased from the world — yet our name and our mark still remain.
Hope · Unity
Khatar-pasand tabiyat ko saazgar nahin
Wo gulsitan ki jahan ghaat mein na ho sayyad
Wo gulsitan ki jahan ghaat mein na ho sayyad
A nature that loves danger finds no comfort in a garden where no hunter lies in wait.
Courage · Restlessness · Adversity