Meaning
The candle of the gathering, an emblem of the heart that burns and weeps amid company yet remains alone.
Literally: candle of the assembly
How Iqbal uses it
The sham-e-mahfil burns and melts while the gathering revels, a classic figure for the heart that suffers in the midst of others. It carries the pathos of a soul that gives light through its own consuming, alone even when surrounded.
See it in the verse
Sham-e-mahfil in Iqbal’s couplets
Dayar-e-ishq mein apna maqam paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
In the realm of love, create your own standing — bring a new age into being, new mornings and new evenings of your own.
Aspiration · Action · Love
Khudi mein doob ja ghafil, ye sirr-e-zindagani hai
Nikal kar halqa-e-shaam-o-sahar se javedan ho ja
Nikal kar halqa-e-shaam-o-sahar se javedan ho ja
Dive into your selfhood, O heedless one — this is the secret of life. Step out of the ring of evening and morning, and become everlasting.
Selfhood · Self-Knowledge · Awakening
Tu abhi rahguzar mein hai qaid-e-maqam se guzar
Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar
Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar
You are still only on the road — break free of the prison of one fixed place. Pass beyond Egypt and Arabia, pass beyond Persia and Syria.
Restlessness · Aspiration · Freedom
Tere seene mein dam hai, dil nahin hai
Tera dam garmi-e-mahfil nahin hai
Tera dam garmi-e-mahfil nahin hai
There is breath in your chest, but no heart. Your breath carries none of the warmth that lights up a gathering.
Awakening · Selfhood · Love
Sai-e-paiham hai taraazu-e-kam-o-kaif-e-hayat
Teri mizan hai shumar-e-sahar-o-sham abhi
Teri mizan hai shumar-e-sahar-o-sham abhi
Ceaseless striving is the true scale for the measure and quality of a life; you, so far, still weigh life by the count of mornings and evenings.
Action · Aspiration · Restlessness