Arabic · noun · Time, Fate & the Cosmos
Shama
शमा
said SHA-maa
also written: sham'a, shama'
Meaning
Candle; the flame around which the moth gathers.
Literally: Arabic sham': wax candle.
How Iqbal uses it
Inheriting the classical candle-and-moth motif, the shama is the beloved flame and the light of truth; Iqbal recasts the self-consuming candle as an emblem of ardent, illuminating sacrifice.
See it in the verse
Shama in Iqbal’s couplets
Lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
Zindagi shama ki surat ho khudaya meri
My longing rises to my lips as a prayer: O God, may my life be like a candle's flame.
Hope · Aspiration
Dayar-e-ishq mein apna maqam paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
In the realm of love, create your own standing — bring a new age into being, new mornings and new evenings of your own.
Aspiration · Action · Love
Khudi mein doob ja ghafil, ye sirr-e-zindagani hai
Nikal kar halqa-e-shaam-o-sahar se javedan ho ja
Nikal kar halqa-e-shaam-o-sahar se javedan ho ja
Dive into your selfhood, O heedless one — this is the secret of life. Step out of the ring of evening and morning, and become everlasting.
Selfhood · Self-Knowledge · Awakening
Tu abhi rahguzar mein hai qaid-e-maqam se guzar
Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar
Misr-o-Hijaz se guzar, Paras-o-Shaam se guzar
You are still only on the road — break free of the prison of one fixed place. Pass beyond Egypt and Arabia, pass beyond Persia and Syria.
Restlessness · Aspiration · Freedom
Sai-e-paiham hai taraazu-e-kam-o-kaif-e-hayat
Teri mizan hai shumar-e-sahar-o-sham abhi
Teri mizan hai shumar-e-sahar-o-sham abhi
Ceaseless striving is the true scale for the measure and quality of a life; you, so far, still weigh life by the count of mornings and evenings.
Action · Aspiration · Restlessness