Persian · noun · Iqbal's Emblems
Susan-e-Azad
सोसन-ए-आज़ाद
said SO-san-e-aa-ZAAD
also written: susan-e-azad, free lily
Meaning
The 'free lily'; the lily called free because, though many-tongued, it keeps silent, an emblem of restraint.
Literally: free lily
See it in the verse
Susan-e-Azad in Iqbal’s couplets
Asar kare na kare, sun to le miri faryad
Nahin hai daad ka talib ye banda-e-azad
Nahin hai daad ka talib ye banda-e-azad
Whether it has an effect or not — at least hear my plea. This free soul is not asking for any applause.
Freedom · Courage · Selfhood
Tere azad bandon ki na ye duniya na wo duniya
yahan marne ki pabandi wahan jeene ki pabandi
yahan marne ki pabandi wahan jeene ki pabandi
Neither this world nor that one truly belongs to your free spirits — here there are restrictions on dying, there restrictions on living.
Freedom · Justice · Restlessness
Aazad mujh ko kar de o qaid karne wale
Main be-zaban hun qaidi tu chhod kar dua le
Main be-zaban hun qaidi tu chhod kar dua le
Set me free, you who keep me caged; I am a voiceless captive, release me and earn a blessing.
Freedom · Justice