waar chahe ek ho bharpur hona chahiye
sirf itna hi nahin wo haar apni maan le
wo hamare samne majbur hona chahiye
“The stone in the road must be smashed to dust — let the blow be a single one, but let it land in full. And not that alone: he must concede his own defeat — he must stand helpless before us.”
वार चाहे एक हो भरपूर होना चाहिए
सिर्फ़ इतना ही नहीं वो हार अपनी मान ले
वो हमारे सामने मजबूर होना चाहिए
The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
The couplet stages a confrontation with the obstacle itself, demanding not just removal but total destruction — and then sharpens the demand further. The turn comes in the second verse: it is no longer enough to break the stone; the adversary must own his defeat and stand stripped of all leverage before the speaker. The escalation from physical force to psychological surrender is what gives it its hard edge.
When you face an obstacle, do not waste yourself on half-measures — decide what a complete resolution actually looks like, then commit to a single, full effort rather than a dozen timid ones.
The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →