By Ahmad Faraz
ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa

Let it be resentment, even so — come, if only to wound this heart; come once more, even if only to leave me again.

Romanहिन्दीAhmad Faraz
रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The couplet bargains downward, offering the beloved any pretext to return — even resentment, even the certainty of a fresh wound. There is no demand for love here, only for presence, and the poet would rather be hurt in company than spared in absence. The repeated plea "aa, aa" makes longing itself audible, a door held open against all reason.

For You, Today

When you miss someone, notice whether you want their love or simply their nearness — and be honest with yourself about which ache you are actually trying to soothe.

One of the most beloved lines in modern Urdu, immortalised in song, it survives because it names a hunger most people feel but rarely admit.
Themes:LongingLove & Loss
← Previous coupletNext couplet →
More from Ahmad Faraz
Longing
karun na yaad magar kis tarah bhulaun use
Love & Loss
ab ke ham bichhde to shayad kabhi khwabon mein milen
Longing
suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain
All couplets by Ahmad Faraz

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →