Ya to khud aashkar ho ya mujhe aashkar kar
“Love is veiled and beauty too is veiled; either reveal yourself, or make me one who can be revealed.”
या तो ख़ुद आश्कार हो या मुझे आश्कार कर
The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
Iqbal frames a lover's impatience with everything that stays hidden. Both the longing and the thing longed for are concealed, and he demands an end to the concealment. The couplet offers two routes out of the veil: the beloved unveils itself, or the seeker is transformed into someone clear enough to be met; either way, the veil must go.
When what you most want stays just out of reach, do not only wait for it to appear. Ask the other question Iqbal asks: become clearer, more open, more ready, so that you yourself are no longer hidden from it.
Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain
Tu agar mera nahin banta na ban, apna to ban
Hindi hain hum, watan hai Hindostan hamara