Couplets  ›  Love
From Bal-e-Jibril, 1935 · originally composed in Urdu
Tu hai muheet-e-bekraan main zara si aabju
Ya mujhe ham-kinar kar ya mujhe be-kinar kar

You are the shoreless ocean, I a tiny stream: either draw me to Your shore, or make me shoreless like Yourself.

Romanहिन्दी
तू है महीत-ए-बेकराँ मैं ज़रा सी आबजू
या मुझे हम-किनार कर या मुझे बे-किनार कर

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The small stream addresses the boundless sea: unite me with you, or make me as limitless as you are. Iqbal wants either nearness or transformation, no half-measures. The self seeks to either reach the infinite or become it.

For You, Today

Faced with something vast, Iqbal refuses to stay a trickle at a polite distance. Either bring me close or expand me — but don't leave me small and separate. Ask for union or transformation, not a comfortable gap.

Themes:LoveAspirationSelfhood
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit