Persian · noun · Time, Fate & the Cosmos
Daur-e-Aasmaan
दौर-ए-आसमाँ
said daur-e-aas-maan
Meaning
The revolution of the heavens; the turning of the sky that governs the times.
Literally: the cycle of the sky
How Iqbal uses it
The turning of the heavens stands for the old astrological order of fate, which Iqbal's self surveys without fear, claiming power to shape its own age.
See it in the verse
Daur-e-Aasmaan in Iqbal’s couplets
Tu shaheen hai parwaz hai kaam tera
Tere saamne aasman aur bhi hain
Tere saamne aasman aur bhi hain
You are a falcon — flight is your work. There are still more skies in front of you.
The Falcon · Aspiration · Restlessness
Kuch baat hai ki hasti mitti nahin hamari
Sadiyon raha hai dushman daur-e-zaman hamara
Sadiyon raha hai dushman daur-e-zaman hamara
There is something about us that refuses to be erased — for centuries the turning of the age itself has been our enemy.
Hope · Adversity · Self-Knowledge
Khol kar aankhen mere aaeena-e-guftar mein dekh
Aane wale daur ki dhundli si ek tasveer dekh
Aane wale daur ki dhundli si ek tasveer dekh
Open your eyes and look into the mirror of my words — see the faint, blurred picture of the age that is coming.
Awakening · Hope · Leadership
Na tu zameen ke liye hai na aasman ke liye
Jahan hai tere liye tu nahin jahan ke liye
Jahan hai tere liye tu nahin jahan ke liye
You are not made for the earth, nor for the sky — the world is made for you, you are not made for the world.
Selfhood · Aspiration · Freedom
Baatil se dabne wale ai aasman nahin ham
Sau baar kar chuka hai tu imtihan hamara
Sau baar kar chuka hai tu imtihan hamara
We are not the kind to be crushed by falsehood, O sky; a hundred times already you have tested us.
Courage · Adversity
Agar kaj-rau hain anjum aasman tera hai ya mera
Mujhe fikr-e-jahan kyun ho jahan tera hai ya mera
Mujhe fikr-e-jahan kyun ho jahan tera hai ya mera
If the stars run crooked, is the sky yours or mine? Why should I fret over the world, when the world is yours and not my charge.
Selfhood · Freedom · Courage