Meaning
One whose forehead is bright as the moon; a radiant beauty.
Literally: Moon-browed.
How Iqbal uses it
Mah-jabeen is an epithet for the beloved whose brow shines like the moon. It belongs to the moon-imagery the poetry lavishes on the beloved's luminous face.
See it in the verse
Mah-jabeen in Iqbal’s couplets
Kabhi ai haqeeqat-e-muntazir nazar aa libas-e-majaz mein
Ki hazaron sajde tarap rahe hain meri jabeen-e-niyaz mein
Ki hazaron sajde tarap rahe hain meri jabeen-e-niyaz mein
O long-awaited Truth, show yourself once in the dress of the visible — for a thousand prostrations are stirring restlessly on my brow of longing.
Love · Aspiration · Restlessness
Uruj-e-adam-e-khaki se anjum sahme jaate hain
Ki ye toota hua tara mah-e-kamil na ban jaaye
Ki ye toota hua tara mah-e-kamil na ban jaaye
The stars take fright at the rise of the human being of dust — afraid that this broken star may yet become a full moon.
Aspiration · Hope · Selfhood
Mah o sitara se aage maqam hai jis ka
Wo musht-e-khak abhi aawargan-e-rah mein hai
Wo musht-e-khak abhi aawargan-e-rah mein hai
The handful of dust whose true station lies beyond moon and stars is still wandering, lost, on the road.
Aspiration · Selfhood · Awakening