By Faiz Ahmed Faiz
sham-e-firaq ab na puchh aai aur aa ke tal gai
dil tha ki phir bahal gaya jaan thi ki phir sambhal gai

Ask not now of the evening of separation — it came, and passing, faded; the heart was somehow consoled again, the soul somehow steadied again.

Romanहिन्दीFaiz Ahmed Faiz
शाम-ए-फ़िराक़ अब न पूछ आई और आ के टल गई
दिल था कि फिर बहल गया जाँ थी कि फिर सँभल गई

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The couplet describes the evening of separation as something that arrived, then passed and faded almost on its own. The repeated "somehow" in the close is the craft — the heart was consoled, the soul steadied, but by no clear effort of will. It captures the quiet surprise of surviving a grief you did not think you would outlast.

For You, Today

You do not always have to force yourself through a hard night — sometimes you simply find, by morning, that you came through it.

A tender Faiz couplet about the unexpected resilience of the heart, which steadies itself without being told how.
Themes:AdversityHope
← Previous coupletNext couplet →
More from Faiz Ahmed Faiz
Aspiration
'faiz' thi raah sar-ba-sar manzil
Love & Loss
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Hope
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai
All couplets by Faiz Ahmed Faiz

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →