Couplets  ›  Courage
From Zarb-e-Kalim, 1936 — 'Mard-e-Musalman' · originally composed in Urdu
Jis se jigar-e-laala mein thandak ho wo shabnam
Daryaon ke dil jis se dahel jaayein wo toofan

To the tulip's heart he is the dew that cools it; to mighty rivers he is the storm that makes their hearts tremble.

Romanहिन्दी
जिस से जिगर-ए-लाला में ठंडक हो वो शबनम
दरियाओं के दिल जिस से दहल जाएँ वो तूफ़ान

The couplet in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

The Interpretation

Two faces again: gentle as dew to the delicate, terrifying as a storm to the powerful. Iqbal's believer fits his force to what stands before him — mercy to the tender, fury to the arrogant. The same nature contains both.

For You, Today

Be dew to the fragile and a storm to the overbearing. Iqbal's measure of a person is whether they can be both — gentle where gentleness is needed, formidable where it is. One register is never enough.

Themes:CourageJusticeSelfhood
← Previous coupletNext couplet →
In the same spirit