Meaning
Colloquial: a heated squabble of 'you-you, me-me', an exchange of hot words.
See it in the verse
Tu-tu-main-main in Iqbal’s couplets
Main shakh-e-taak hun meri ghazal hai mera samar
Mire samar se mai-e-laala-faam paida kar
Mire samar se mai-e-laala-faam paida kar
I am the vine-branch; my ghazal is my fruit — from my fruit, press out the rose-red wine.
Aspiration · Action · Youth
Ye jannat mubarak rahe zahidon ko
Ki main aap ka samna chahta hun
Ki main aap ka samna chahta hun
Let the pious keep their paradise, and welcome to it — I want only to come face to face with You.
Love · Aspiration
Main jo sar-ba-sajda hua kabhi to zameen se aane lagi sada
Tera dil to hai sanam-aashna tujhe kya milega namaz mein
Tera dil to hai sanam-aashna tujhe kya milega namaz mein
Whenever I bowed my head in prostration, a voice rose from the earth: your heart is in love with idols — what will you gain from prayer?
Self-Knowledge · Humility
Bohat dekhe hain main ne mashriq-o-maghrib ke maikhane
Yahan saqi nahin paida wahan be-zauq hai sahba
Yahan saqi nahin paida wahan be-zauq hai sahba
I have seen many a wine-house in both East and West: here no cup-bearer worth the name, there a wine with no savour at all.
Awakening · Self-Knowledge
Tu hai muheet-e-bekraan main zara si aabju
Ya mujhe ham-kinar kar ya mujhe be-kinar kar
Ya mujhe ham-kinar kar ya mujhe be-kinar kar
You are the shoreless ocean, I a tiny stream: either draw me to Your shore, or make me shoreless like Yourself.
Love · Aspiration · Selfhood
Dhundta phirta hun ae Iqbal apne aap ko
Aap hi goya musafir aap hi manzil hun main
Aap hi goya musafir aap hi manzil hun main
I wander about searching for myself, O Iqbal — I am, it seems, at once the traveller and the destination.
Self-Knowledge · Selfhood