By Faiz Ahmed Faiz
gulon mein rang bhare bad-e-nau-bahar chale
chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale
chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale
“Let the new spring breeze blow and fill the flowers with colour — do come, so the garden's work may go on.”
Romanहिन्दीFaiz Ahmed Faiz
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation
The couplet opens with the spring breeze colouring the flowers, then turns the natural scene into an urgent summons — come, so the garden's work may continue. The beloved's presence is what keeps the whole world functioning. Beauty and longing are braided into a plea that the cycle of life not stall.
For You, Today
Some work only resumes when the right person arrives — do not underestimate how much your presence keeps a place alive.
One of Faiz's most cherished and widely-sung ghazals, where the garden depends on the beloved's return to keep turning.
Themes:LongingHope
More from Faiz Ahmed Faiz
The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →