nahin visal mayassar to aarzu hi sahi
“If the destination is not in sight, then let there be the search; if union is not granted, then let there at least be the longing.”
नहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही
The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.
The couplet meets disappointment with a graceful series of substitutions — no destination, then let there be the search; no union, then let there be the longing. Each loss is answered not with despair but with a smaller, sustaining alternative. It is a quiet manifesto for keeping the spirit in motion when fulfilment is withheld.
When the goal is out of reach, do not stop — the searching and the longing are themselves worth keeping alive.
The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →