By Faiz Ahmed Faiz
nahin nigah mein manzil to justuju hi sahi
nahin visal mayassar to aarzu hi sahi

If the destination is not in sight, then let there be the search; if union is not granted, then let there at least be the longing.

Romanहिन्दीFaiz Ahmed Faiz
नहीं निगाह में मंज़िल तो जुस्तुजू ही सही
नहीं विसाल मयस्सर तो आरज़ू ही सही

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The couplet meets disappointment with a graceful series of substitutions — no destination, then let there be the search; no union, then let there be the longing. Each loss is answered not with despair but with a smaller, sustaining alternative. It is a quiet manifesto for keeping the spirit in motion when fulfilment is withheld.

For You, Today

When the goal is out of reach, do not stop — the searching and the longing are themselves worth keeping alive.

A signature Faiz couplet that turns the act of seeking into a sufficient consolation when arrival is denied.
Themes:LongingHope
← Previous coupletNext couplet →
More from Faiz Ahmed Faiz
Aspiration
'faiz' thi raah sar-ba-sar manzil
Love & Loss
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Hope
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai
All couplets by Faiz Ahmed Faiz

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →