By Faiz Ahmed Faiz
maqam 'faiz' koi raah mein jacha hi nahin
jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale

No resting-place on the road ever seemed worthy to me, Faiz — having left the beloved's street, I walked straight to the gallows.

Romanहिन्दीFaiz Ahmed Faiz
मक़ाम फ़ैज़ कोई राह में जचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले

The verse in Devanagari — it carries the authenticity of the original, and every Hindi reader can read it.

♪ Hear the coupletA recitation in a synthesized voice.
The Interpretation

The couplet rejects every comfortable resting-place on the road as unworthy, and the second line reveals the destination chosen instead — the gallows. Leaving the beloved's street leads not to safety but straight to sacrifice. It fuses the language of love with the resolve of the political martyr, which is the heart of Faiz's art.

For You, Today

If nothing on the easy road satisfies you, ask what you are truly walking toward — the worthiest paths rarely lead to comfort.

A defining Faiz couplet that merges the lover's devotion with the revolutionary's readiness for sacrifice.
Themes:DefianceDevotion
← Previous coupletNext couplet →
More from Faiz Ahmed Faiz
Aspiration
'faiz' thi raah sar-ba-sar manzil
Love & Loss
aur bhi dukh hain zamane mein mohabbat ke siwa
Hope
dil na-umid to nahin nakaam hi to hai
All couplets by Faiz Ahmed Faiz

The heart of this site stays with Iqbal: explore his couplets → Or browse the whole Other Voices shelf →