Persian · noun · Time, Fate & the Cosmos
Gardish-e-Zamana
गर्दिश-ए-ज़माना
said gar-dish-e-za-maa-na
Meaning
The revolution of the age; the changing fortunes brought by passing time.
Literally: the wheeling of the age
How Iqbal uses it
The turning of the age tests the ego in Iqbal; the great self is not whirled helplessly by time but turns the times themselves.
See it in the verse
Gardish-e-Zamana in Iqbal’s couplets
Dayar-e-ishq mein apna maqam paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
Naya zamana, naye subh-o-sham paida kar
In the realm of love, create your own standing — bring a new age into being, new mornings and new evenings of your own.
Aspiration · Action · Love
Aata hai yaad mujh ko guzra hua zamana
Wo bagh ki baharen, wo sab ka chahchahana
Wo bagh ki baharen, wo sab ka chahchahana
I remember the time that has passed — those springtimes of the garden, that chorus of every bird singing.
Freedom · Restlessness
Digar-gun hai jahan taron ki gardish tez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
Dil-e-har-zarra mein ghaugha-e-rusta-khez hai saqi
The world is changing, the wheeling of the stars is swift; in the heart of every atom there is the tumult of a rising.
Awakening · Hope · Restlessness
Samjhega zamana teri aankhon ke ishaare
Dekhenge tujhe dur se gardun ke sitare
Dekhenge tujhe dur se gardun ke sitare
The age itself will read the signals of your eyes; the stars of the sky will watch you from afar.
Aspiration · Selfhood · Hope
Sultani-e-jamhur ka aata hai zamana
Jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aae miTa do
Jo naqsh-e-kuhan tum ko nazar aae miTa do
The age of the people's rule is arriving; whatever old patterns you still see, wipe them away.
Freedom · Awakening · Justice
Ragon mein gardish-e-khun hai agar to kya hasil
Hayat soz-e-jigar ke siwa kuchh aur nahin
Hayat soz-e-jigar ke siwa kuchh aur nahin
If blood merely circulates in your veins, what of it? Life is nothing but the burning of the heart.
Love · Awakening · Restlessness